Wycliffe – nus translatein speronza

Sch‘ ins posseda certas caussas, vegnan ins a frida  cun bunamein tut, seigi ei aunc aschi grev. Tier quellas caussas s’auda la speronza. Perquei s’engaschein nus, che tut ils carstgauns dil mund hagien raschun per vera speronza ed enconuschien la vera raschun dalla speronza.
Nus essan perschuadi che la bibla muossa ina veritabla via tier quella speronza. Mo quella via ei inaccessibla e serrada per varga 160 milliuns carstgauns, perquei che la bibla ei buca capeivla ad els. En 1750 lungatgs dat ei aunc buc in sulet vers dalla bibla! Quei sto semidar, ei nies meini.

  • Quels lungatgs stuessan vegnir examinai.
  • Quels che tschontschan quels lungatgs stuessen haver la pusseivladad dad emprender da leger e da scriver ed aschia haver access tier ina formaziun generala e persistenta.
  • La bibla stuess vegnir translatada en quels lungatgs, per che tut ils pievels sappien s’informar da sur la speronza che la bibla sco segira fontauna cuntegn.

1750 lungatgs en tut las parts dil mund – quei ei ina cefra memia gronda! Ina cefra che survarga nossas capacitads.

  • Perquei luvrein nus en collaboraziun cun organisaziuns interessadas sigl entir mund.
  • Perquei investein nus dapertut en la formaziun da collaboraturs.
  • Perquei ei l’oraziun specialmein impurtonta per nus.

E ti? Ei dat bia pusseivladads, co ti sas esser piunier e far via per la speronza. Quellas pusseivladads declarein nus sin tudestg, talian ni franzos. Atgnamein stuessen ils Romontschs saver s’imaginar bein co minoritads sesentan el mund e co ellas san anflar speronza. – Gidas ti cun?

Bugen audel da tei.

Hannes Wiesmann
menader Wycliffe Svizra, director[at]wycliffe.ch

*Deplorablamein savein nus aunc buc porscher ina entira pagina d’internet sin romontsch. Sche ti has temps ed energia da gidar nus, vessen nus grond plascher!